八 大 菩 萨 传
译序
麦彭仁波切 著
索达吉堪布 编译
十多年前,我翻译了吾等本师释迦佛的广传,使许多人对佛陀有了更深一层的认识。为了让更多人了解菩萨的事迹、起信、结上善缘,三年前,我又着手《八大菩萨传》的翻译,现今圆满。
每当译完一部经论,都会有种说不出的欣慰。其实,将本民族的文字译成其他语言文字,并不是一件轻易就能办到的事,尤其是佛经及圣者的论典。翻译与著书完全不同,相比之下更有难度,花费的时间更多,付出的心血更大。首先深思决定,准备不同的藏文版本,怀着纯净无染的心开始动笔。翻译时不仅要对意义理解得准确无误,而且要用通俗易懂的文句表达出来,经过反复斟酌、几番酝酿,从初稿到成形直至最后的校勘、定稿,其间可谓“饱经风霜”。所以,每一本译作的背后无不藏着只有自己才知道的风雨。
八大菩萨对汉族人而言,有些家喻户晓,有些则鲜为人知,即使知晓也是一知半解。其实,在这个大千世界,有太多太多凡夫思维模式无法触及的更高层的意境,可以说我们的见闻觉知非常非常有限。这里展示的是菩萨超凡的精彩世界,请不要以现代人看小说或一般人的生平故事那样来看,若换一种方式,带着诚挚的信心,用理性的智慧去思索、去探究,从中会找到无限的深义。
实际上,无论是哪位菩萨,他们在因地行菩萨行时都有自己独特的发心、愿力、威德力,这是多劫的凝聚、累世的串习。不管你哪方面欠缺,都可从八大菩萨的加持中得到弥补。只要你有百倍的虔诚、不懈的祈祷。
在此次翻译过程中,我对照了汉文大藏经,本书多数情节在汉文大藏经中都有,诸位也可参考。书中个别内容为便于更好地理解,我依汉文佛经做了补充,并以括号的方式呈现出来。此外,为了令读者熟悉内容,行文中还添加了一些小标题。
此法我在法王如意宝座下得受过两次传承,每次聆听,都会时而数数欢喜,时而感动流泪。如今这本书翻译圆满,祈愿以此能广利现在及未来普天下的一切有缘者,令其与八大菩萨直接或间接结上安乐缘!
索达吉
2015年5月1日
文后
对于以上这些大菩萨的传记,若能稍稍生起清净信,将成为无量善资之因;依靠清净信,生起自己也想如此修行的欲乐信,则是大乘道的根本,我们必须认识到,若没有通晓菩萨的如海传记,绝对不可能成佛;凭借欲乐信而如理入道,对大乘道果生起不可夺取的强烈诚挚信,会次第成为与这些佛子大勇识同等缘分者,进而获得一切遍知智慧。想到信心之因缘,麦彭纳白嘉瓦汇集如来经教宝藏撰著了《八大菩萨传》,今已圆满。愿以此功德,令等同虚空的一切有情自在拥有与八大佛子平等的诸功德法。
八大菩萨之发心,事业宏愿智悲力,
无上智慧之神变,唯愿我等成如是。
善哉!
愿增吉祥!
2015年5月1日译毕于喇